采访 Atlus会谈为PSP翻译Shin Megami Tensei Persona

2019-06-02 11:29 来源:http://www.free2play.cc
[Gamasutra与Atlus工作人员坐在原始 Persona RPG的PlayStation Portable本地化背后,讨论了它的新翻译,重新介绍了侧面任务,文化细节等等。]

当Atlus于1996年首次向英语观众介绍 Megami Ibunroku Persona 时,该游戏收到了各种修改,旨在吸引以外的游戏玩家。 Revelations:Persona 为Playstation提供了新的肖像画,使主角看起来更像美国电视节目,以及西化的角色名称。

自90年代中期以来,游戏本地化的优先级发生了很大变化,正如 Shin Megami Tensei:Persona,所展示的那样,它正在数字化和UMD上为Playstation Portable控制台发布。

不仅肖像和角色名称与版本保持一致,从Playstation本地化中删除的整个方面任务,这个众所周知的难度很高的Snow Queen插曲,都被保留了下来。

在这里,他们为即将到来的英语版本标题本地化的各种经验是Atlus USA的Yu Namba,Nich Maragos和Scott Strichart。

在这次关于翻译便携式角色扮演游戏主题的采访中,他们观察了以前翻译中需要纠正的缺陷以及过去带来的怪癖。



为了说明你在Atlus的背景,你能告诉我们你之前在 Shin Megami Tensei 系列中有哪些头衔吗?你如何描述你在PSP这个头衔上的角色?

Yu Namba,项目负责人:自从 Persona 2 ,减去 DemiKids Devil Summoner 2 <之后,我一直参与所有 T 标题/ i>的。除了担任 T:Persona 的项目负责人之外,我还翻译了大部分Snow Queen活动文本。

Nich Maragos,编辑:我曾参与 Raidou Kuzunoha 游戏, Persona 3 Persona 3 FES Persona 4 < / i>和 Devil Survivor 。在 Persona PSP 上,我编辑了事件对话和NPC对话,后来又在恶魔谈判对话的山上投了一些。

编辑Scott Strichart:我之前的 T 作品包括 Persona 4 Devil Survivor 。我在 Devil Survivor Persona 1 上的角色是编辑游戏中涉及的每公尺恶魔谈判文本。在Nich完成主要故事情节的时候,译者James Kuroki和我仍然没有完成这些文件,这是一个相关的过程。

你是如何为游戏的电影过场动画寻找演员的呢?

YN:我们在选择配音演员的过程中投入了大量时间,在这种情况下,我们努力选择不同的演员而不是其他最近的Atlus游戏。

用于Playstation的Persona的英文翻译可能被描述为一种高尚的努力,但缺乏完美。虽然有一些有趣的翻译线似乎与人相遇,例如“马克疯狂跳舞”。您是否为了传统而保留了这些线条?

NM:我不知道在他的血管中有血的人怎么能在这一点上本地化 Persona 1 并且没有马克舞会疯狂。我们在故事情节部分保留了另外一个具体的暗示,尽管它不像过去那样令人反感。

SS:在项目开始参考之前,我实际上被要求播放原始的Playstation版本,我遇到了Yakuza恶魔所说的一条线,我为了保留它而明确屏蔽了它。那条线像拇指一样突出,所以我确定你会发现它会识别它。我想这可能是对我们公司过去十年来本地化程度的影响。



Revelations:Persona 发布时,对角色名称和肖像进行了一些修改,使其看起来像故事设置在以外。是否已为PSP标题恢复了所有这些更改?

SS:所有肖像,名字和地点都已归还。 Nich和我努力将文本保持为最初的日语。

在该系列的本地化历史过程中,游戏对手的名字已经从 Revelations:Persona 中的Guido Sardenia转移到 Persona 2 中的Guido Kandori。日语脚本的其他部分,例如学校名称“St. Hermelin”,mi [Gamasutra与Atlus工作人员坐在原始 Persona RPG的PlayStation Portable本地化背后,讨论了它的新翻译,重新介绍了侧面任务,文化细节等等。]

当Atlus于1996年首次向英语观众介绍 Megami Ibunroku Persona 时,该游戏收到了各种修改,旨在吸引以外的游戏玩家。 Revelations:Persona 为Playstation提供了新的肖像画,使主角看起来更像美国电视节目,以及西化的角色名称。

自90年代中期以来,游戏本地化的优先级发生了很大变化,正如 Shin Megami Tensei:Persona,所展示的那样,它正在数字化和UMD上为Playstation Portable控制台发布。

不仅肖像和角色名称与版本保持一致,从Playstation本地化中删除的整个方面任务,这个众所周知的难度很高的Snow Queen插曲,都被保留了下来。

在这里,他们为即将到来的英语版本标题本地化的各种经验是Atlus USA的Yu Namba,Nich Maragos和Scott Strichart。

在这次关于翻译便携式角色扮演游戏主题的采访中,他们观察了以前翻译中需要纠正的缺陷以及过去带来的怪癖。



为了说明你在Atlus的背景,你能告诉我们你之前在 Shin Megami Tensei 系列中有哪些头衔吗?你如何描述你在PSP这个头衔上的角色?

Yu Namba,项目负责人:自从 Persona 2 ,减去 DemiKids Devil Summoner 2 <之后,我一直参与所有 T 标题/ i>的。除了担任 T:Persona 的项目负责人之外,我还翻译了大部分Snow Queen活动文本。

Nich Maragos,编辑:我曾参与 Raidou Kuzunoha 游戏, Persona 3 Persona 3 FES Persona 4 < / i>和 Devil Survivor 。在 Persona PSP 上,我编辑了事件对话和NPC对话,后来又在恶魔谈判对话的山上投了一些。

编辑Scott Strichart:我之前的 T 作品包括 Persona 4 Devil Survivor 。我在 Devil Survivor Persona 1 上的角色是编辑游戏中涉及的每公尺恶魔谈判文本。在Nich完成主要故事情节的时候,译者James Kuroki和我仍然没有完成这些文件,这是一个相关的过程。

你是如何为游戏的电影过场动画寻找演员的呢?

YN:我们在选择配音演员的过程中投入了大量时间,在这种情况下,我们努力选择不同的演员而不是其他最近的Atlus游戏。

用于Playstation的Persona的英文翻译可能被描述为一种高尚的努力,但缺乏完美。虽然有一些有趣的翻译线似乎与人相遇,例如“马克疯狂跳舞”。您是否为了传统而保留了这些线条?

NM:我不知道在他的血管中有血的人怎么能在这一点上本地化 Persona 1 并且没有马克舞会疯狂。我们在故事情节部分保留了另外一个具体的暗示,尽管它不像过去那样令人反感。

SS:在项目开始参考之前,我实际上被要求播放原始的Playstation版本,我遇到了Yakuza恶魔所说的一条线,我为了保留它而明确屏蔽了它。那条线像拇指一样突出,所以我确定你会发现它会识别它。我想这可能是对我们公司过去十年来本地化程度的影响。



Revelations:Persona 发布时,对角色名称和肖像进行了一些修改,使其看起来像故事设置在以外。是否已为PSP标题恢复了所有这些更改?

SS:所有肖像,名字和地点都已归还。 Nich和我努力将文本保持为最初的日语。

在该系列的本地化历史过程中,游戏对手的名字已经从 Revelations:Persona 中的Guido Sardenia转移到 Persona 2 中的Guido Kandori。日语脚本的其他部分,例如学校名称“St. Hermelin”,mi [Gamasutra与Atlus工作人员坐在原始 Persona RPG的PlayStation Portable本地化背后,讨论了它的新翻译,重新介绍了侧面任务,文化细节等等。]

当Atlus于1996年首次向英语观众介绍 Megami Ibunroku Persona 时,该游戏收到了各种修改,旨在吸引以外的游戏玩家。 Revelations:Persona 为Playstation提供了新的肖像画,使主角看起来更像美国电视节目,以及西化的角色名称。

自90年代中期以来,游戏本地化的优先级发生了很大变化,正如 Shin Megami Tensei:Persona,所展示的那样,它正在数字化和UMD上为Playstation Portable控制台发布。

不仅肖像和角色名称与版本保持一致,从Playstation本地化中删除的整个方面任务,这个众所周知的难度很高的Snow Queen插曲,都被保留了下来。

在这里,他们为即将到来的英语版本标题本地化的各种经验是Atlus USA的Yu Namba,Nich Maragos和Scott Strichart。

在这次关于翻译便携式角色扮演游戏主题的采访中,他们观察了以前翻译中需要纠正的缺陷以及过去带来的怪癖。



为了说明你在Atlus的背景,你能告诉我们你之前在 Shin Megami Tensei 系列中有哪些头衔吗?你如何描述你在PSP这个头衔上的角色?

Yu Namba,项目负责人:自从 Persona 2 ,减去 DemiKids Devil Summoner 2 <之后,我一直参与所有 T 标题/ i>的。除了担任 T:Persona 的项目负责人之外,我还翻译了大部分Snow Queen活动文本。

Nich Maragos,编辑:我曾参与 Raidou Kuzunoha 游戏, Persona 3 Persona 3 FES Persona 4 < / i>和 Devil Survivor 。在 Persona PSP 上,我编辑了事件对话和NPC对话,后来又在恶魔谈判对话的山上投了一些。

编辑Scott Strichart:我之前的 T 作品包括 Persona 4 Devil Survivor 。我在 Devil Survivor Persona 1 上的角色是编辑游戏中涉及的每公尺恶魔谈判文本。在Nich完成主要故事情节的时候,译者James Kuroki和我仍然没有完成这些文件,这是一个相关的过程。

你是如何为游戏的电影过场动画寻找演员的呢?

YN:我们在选择配音演员的过程中投入了大量时间,在这种情况下,我们努力选择不同的演员而不是其他最近的Atlus游戏。

用于Playstation的Persona的英文翻译可能被描述为一种高尚的努力,但缺乏完美。虽然有一些有趣的翻译线似乎与人相遇,例如“马克疯狂跳舞”。您是否为了传统而保留了这些线条?

NM:我不知道在他的血管中有血的人怎么能在这一点上本地化 Persona 1 并且没有马克舞会疯狂。我们在故事情节部分保留了另外一个具体的暗示,尽管它不像过去那样令人反感。

SS:在项目开始参考之前,我实际上被要求播放原始的Playstation版本,我遇到了Yakuza恶魔所说的一条线,我为了保留它而明确屏蔽了它。那条线像拇指一样突出,所以我确定你会发现它会识别它。我想这可能是对我们公司过去十年来本地化程度的影响。



Revelations:Persona 发布时,对角色名称和肖像进行了一些修改,使其看起来像故事设置在以外。是否已为PSP标题恢复了所有这些更改?

SS:所有肖像,名字和地点都已归还。 Nich和我努力将文本保持为最初的日语。

在该系列的本地化历史过程中,游戏对手的名字已经从 Revelations:Persona 中的Guido Sardenia转移到 Persona 2 中的Guido Kandori。日语脚本的其他部分,例如学校名称“St. Hermelin”,mi

上一篇:显示EA Access用户的下一个免费Xbox One游戏
下一篇:高跟鞋游戏中的上半身运动

相关文章